首页 > 指定幸存者(2016)第二季第四集 Designated SurvivorS02E04英文台词、剧本翻译、中英文对照、剧本下载

PlayingHouseS02E04低清,指定幸存者(2016)第二季第四集 Designated SurvivorS02E04英文台词、剧本翻译、中英文对照、剧本下载

互联网 2021-01-22 16:30:09
在线算命,八字测算命理 指定幸存者(2016) 第二季第四集Designated Survivor S02E04Part32020年8月9日 16:54

而且未来三年Plus, in three years,我的工厂可以实现完全自动化my factories will be completely automated.所以你也不用担心劳动力问题So labor's not your concern.是的总统先生镉才是我的问题No, sir. It's cadmium.真了不起我欠你一顿饭Impressive. I owe you a meal.-走吧我送你出去-好- Oh. Come on, let me walk you out. - Sure.这是好消息Here's the good news --第♥一♥夫♥人♥的母亲没有法律上的威胁there's no legal jeopardy for the First Lady's mother.即使她收受了贿赂Even if she took a bribe?没错诉讼时效早就过了Yes. The statute of limitations is long past.承建商的死亡才是问题所在It's the contractor's death that's the problem.除非你是一个阴谋主义论者Well, only if you're a conspiracy theorist.否则不会将二者联♥系♥起来Doesn't lead anywhere.在我们担心事情走向之前Before we worry about where it leads,还是先来担心担心你吧let's worry about where you're leading it.你是一名白宫雇员You're a White House employee.总统要为你的行为负责Your actions are imputed to the President.为什么你们都搞不清调查和阻碍调查的区别呢Why is everyone confusing investigating with obstructing?这两者是完全不同的概念Because there's a fine line between the two.而如果你想做正确的事And if you want to stay on the right side of it,那么就要遵守规则you have to jump through certain hoops.你是说去跟第♥一♥夫♥人♥的母亲谈谈You mean speak to the First Lady's mother?是的Yes.对她不利的证据都是间接的The case against her is highly circumstantial.只要明确记录她否认了就承建商被杀一案You get her denial on record, the contractor's death,无论劳埃德查到了什么料anything else Lloyd may have dug up,都无所谓了becomes immaterial.我不会去质问一名七十岁的妇女I am not asking a 70-year-old woman而且她还是总统的岳母whose daughter is married to the President她有没有犯过罪whether she committed a crime.是的这样太鲁莽了No, that would be imprudent.-没错-你得去跟第♥一♥夫♥人♥谈谈- Exactly. - You have to ask the First Lady.弗洛里斯参议员Senator Flores,总统希望双方都能回到谈判桌上the President wants to bring both sides back to the table.我们如何才能How can we work together to --纳迪娅Nadia?表哥il primo!见到你太高兴了So great to see you!我也很高兴见到你Well, it's great to see you, too.我现在要跟弗洛里斯参议员会谈所以Look, I-I'm meeting with Senator Flores right now, so --不不是的No, you're not.她派我来了She sent me.你不是为吉田众议员工作吗You work with Representative Yoshida.两周之前是的I did -- until about two weeks ago.我当时还给你发了两条消息呢I sent you like two messages about it.抱抱歉我I'm... I'm sorry, I --没事我知道你很忙所以Anyway, I know how busy you are, so...我们赶紧开始吧why don't we jump in?好的Okay.第一个问题是特赦The first item of business is amnesty.等等国会预算办公室预估光是第一年Wait, th-the CBO estimates that would cost the U.S. economy美国经济就要损失2.6万亿$2.6 trillion in the first year alone.这并没有考虑到That doesn't take into account非法移♥民♥所交的税the taxes people living in the shadows would pay.这样不行纳迪娅It's a non-starter, Nadia.我们没有得到两党的支持We don't have bipartisan support.我们先放一放Let's put a pin in that谈一下汇款规定吧and talk about remittance provision.纳迪娅我觉得最好还是Nadia, I think it best for me让我直接跟参议员本人谈论这些议题to interface with the senator directly on all these things.罗迪斯女士我是预算局的玛雅·邓宁Ms. Rhodes. Maya Dunning, OMB.为了花瓶的事对吧The vase, right?如果是不小心碰碎的那就没什么事了It's only a covered event if the breakage is accidental,-不是故意的就行-是不小心- not deliberate. - It was accidental.这我没法确定Well, I don't know that.白宫没有对中国的陶瓷The White House hasn't declared war宣战邓宁女士on Chinese ceramics, Mrs. Dunning.我还是需要开展调查I'm still required to conduct an investigation.饶了我吧这样你就可以去当赫尔克里·波洛了If you leave me out of it, you can wheel in Hercule Poirot.世界历史上最杰出最受欢迎的侦探之一谢谢Thank you.谢谢把这事告诉我Well, thank you for bringing this to my attention.应该的Of course.不用我说你们也知道I don't need to tell you我母亲牵扯到这种事中我会有什么想法what I think about the prospect of involving my mother不过我觉得有时候in any of this, um, but I guess sometimes,过去的事就让它过去it's better to head things off at the pass.是的夫人Yes, ma'am.所以我觉得威尔士探员下的圈套Which makes Agent Wells' deception让人很难理解even more difficult to understand.-您说什么-你让我仔细翻阅这些文档- Ma'am? - You had me poring through documents,上百份文件hundreds of them,而你明明只对这一份感兴趣when you were only interested in this one.我相信威尔士探员I believe that Agent Wells --她自己有嘴谢谢你肯德拉Can speak for herself, thank you, Kendra.我之前不知道这份文件有没有问题I didn't know if there was anything to this,我想如果没有的话就不给您添麻烦and if there wasn't, I didn't want to trouble you.所以你就用一些诡计来侮辱我So you decided to insult me with some ruse,把我当傻子耍吗playing me for a fool?这并非我的本意That was never my intention.那么既然我们都摊牌了So, now that everything's on the table,我希望你能看清楚I hope you can see how absurd这套所谓受贿的说法有多荒唐this bribery suggestion really is.在现阶段At this stage,目前尚未发现确切受贿证据there's no indication whether it's credible or not.当然没有我妈妈以前是秘书Of course there isn't. My mom was a secretary.她并不是什么行政人员好吧She was not an administrator, okay?她不和领导层打交道合同也不经她手She didn't deal with executives or hand out contracts.-她只会端茶倒水-我明白但是- She got coffee. - I understand that, but --可你仍然认为So you still find it plausible that a contractor,想要拿到一笔大生意的承建商who was looking for a big piece of business,会选择向我母亲行贿would think that my mother was the right person to bribe?我并没有暗示其可信性夫人I'm not saying that it's plausible, ma'am.我只是说我们有间接证据I'm saying that we have circumstantial evidence --证明我母亲犯了罪That my mother is a criminal.夫人我们并不想惹您生气Ma'am, the intention is not to upset you.是我让汉娜来找您谈的Hannah is here at my urging.所以她比任何人都应该更清楚And she should know, more than anyone,劳埃德这个人有多疯狂他有多恨我丈夫how crazy Lloyd was and how much he hated my husband他是个多么无♥耻♥的人对吧威尔士探员and how no smear was beneath that man. Right, Agent Wells?是的夫人Yes, ma'am.你应该在拿着这些捏造的流言So maybe you should have considered all of this来找我之前就考虑到这些因素before you came to me with this manufactured nonsense.很抱歉打扰你柯克曼夫人Sorry to trouble you, Mrs. Kirkman.可以看到一些非常愤怒的人们...As you can see, some very upset folks...请进Yeah, come in.抗♥议♥墨西哥公民荷西·梅内兹的死亡...protesting the death of Mexican citizen JoséMenez in the --在这场公♥关♥战中墨西哥在国内外均处于上风Well, Mexico's winning the PR battle at home and abroad.他们的姿态已经越发强硬They're hardening their stance.与此同时我们在内斗Meanwhile, we are turning on each other.边境通行处There's been an upsurge of violence暴♥力♥事件剧增at the border crossings.我们和国会拉美裔议员团的协商如何了Where are we with the Congressional Hispanic Caucus?我和参议员弗洛里斯的助手I had a productive meeting进行了一次卓有成效的会面with, uh, Senator Flores' aide.助手亚伦那可不够Aide? Aaron, that's not good enough.她在袖手旁观She's sitting on her hands.我们需要她站出来维护我们We need her out there defending our position.我会转达她总统先生I'll tell her, sir.工会那边的情况怎么样了Where are we at with Labor?总统先生

  

点击查看本章剩余内容

←上一章下一章→
免责声明:非本网注明原创的信息,皆为程序自动获取自互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责;如此页面有侵犯到您的权益,请给站长发送邮件,并提供相关证明(版权证明、身份证正反面、侵权链接),站长将在收到邮件24小时内删除。

相关阅读